POEMAS, RESEÑAS DE LIBROS DE POESÍA, TRADUCCIONES, HAIKU.

sábado, 31 de agosto de 2013

SEAMUS HEANEY. IN MEMORIAM






Ayer, 30 de agosto, murió el poeta norirlandés Seamus Heaney, sin duda uno de los más grandes poetas en lengua inglesa del siglo XX.

Animado por el editor de mis primeros poemas, que quería iniciar una colección de poesía en otras lenguas y en edición bilingüe, hacia 1994 comencé la traducción de Seeing Things, publicado en 1991 por Faber & Faber. Tras un primer contacto con el poeta para comunicarle el proyecto y obtener su autorización, en marzo de aquel año recibimos su contestación. Nos decía que se alegraba y agradecía nuestro interés por su obra, pero nos informaba que ya estaba en marcha la traducción oficial del libro, a cargo del profesor Brian Hughes. Nada decía en la carta, sin embargo, sobre que abandonáramos el proyecto, más bien al contrario. Nosotros, sin embargo, nos apartamos del mismo y nos decidimos por otro sobre obra inédita en español de Philip Larkin.
Al año siguiente Heaney recibió el Premio Nobel de Literatura; el mismo año que apareció nuestro Poemas Sueltos (1960-84), de Larkin.
Por entonces, Seeing Things vio la luz en español con el título de Viendo Visiones.
Después, en 1996, algunos de los poemas del libro que ya habíamos traducido y algún otro de libros anteriores fueron publicados en el número 50 la revista Barcarola, dentro de una muestra de poesía contemporánea inglesa bajo el título Penúltima poesía británica. En ella, Seamus Heaney aparecía en primer lugar y con un papel de maestro; otros de los diez poetas antologados en la muestra son Douglas Dunn, David Sweetman, Craig Raine, James Fenton y Andrew Motion.
Reproducimos, en esta primera entrega, tres de los poemas de Heaney –nuestra versión en castellano- de aquella selección. Dedicaremos una siguiente entrada a nuestra traducción del poema Muerte de un Naturalista, del libro homónimo, acaso su mejor volumen, y el más conocido.



ANAHORISH

Mi “sitio de agua clara”,
La primera colina del mundo
donde fluyen los manantiales
bajo la hierba brillante

y las oscuras losas
del centro del sendero.
Anahorish, suave pendiente
del prado consonante y vocal.

post-imagen de lámparas
balanceadas por los patios
en las tardes de invierno.
Con cubos y carretillas

esos habitantes de la colina
van, hundidos hasta la cintura en la niebla,
a romper la fina capa de hielo
de fuentes y estercoleros.


ANAHORISH

My 'place of clear water,'
the first hill in the world
where springs washed into
the shiny grass

and darkened cobbles
in the bed of the lane.
Anahorish, soft gradient
of consonant, vowel-meadow,

after-image of lamps
swung through the yards
on winter evenings.
With pails and barrows

those mound-dwellers
go waist-deep in mist
to break the light ice
at wells and dunghills. 

(Wintering Out)


ENCUADRES

XXXVII


En famosos poemas del sabio Han Shan,
Montaña Fría es un lugar que también puede significar
Un estado de la mente. O diferentes estados de la mente

En momentos diferentes, pues los poemas parecen
Excepcionales, impulsivos, de los que empiezan
"Llevo sentado aquí frente a la Montaña Fría

Veintinueve años", o "No hay sendero
Que recorra todo el camino" -materia envidiable,
Sencilla y creíble.

Hablar de ello no basta
Pero citarlo demuestra el menos
La virtud de un arte que conoce su mentalidad.

SQUARINGS

XXXVII

In famous poems by the sage Han Shan,
Cold Mountain is a place that also mean
A state of mind. Or different states of mind

At different times, for the poems seem
One-off, impulsive, the kind of thing that starts
I have sat here facing the Cold Mountain

For twenty-nine years, or There is no path
That goes all the way –enviable stuff,
Unfussy and believable.

Talking about it isn´t f good enough
By quoting from it at least demonstrates
The virtue of an art that knows its mind.



XXXVIII


Subimos al Capitol con luz de luna, sentimos
Los impulsos de la tentación en las alturas:
Éramos privilegiados y tardos, y los sabíamos.

Entonces algo en mí se tornó profecía
Contra la estimada arrogancia del mármol
Y toda la imitación de versos grabados en piedra.

"Abajo la forma triunfante, larga vida", (dije)
"Forma mendicante y convaleciente. Asistimos
Al retorno del agua pura y la rueda de oraciones".

A lo que una voz contestó, "Por supuesto.
Pero los otros están en el Café Fórum, esperando,
Preguntándose dónde estamos. ¿Qué tomaréis?"



XXXVIII

We climbed the Capitol by moonlight, felt
The transports of temptation on the heights:
We were privileged and belated and  we knew it.

Then something in me moved to prophesy
Against the beloved stand-offishness of marble
And all emulation of stone-cut verses.

“Down with form triumphant, long live”, (said I)
“Form medicant and convalescent. We attend
The come-back of pure water and the prayer-wheel.”

To which a voice replied, “Of course we do.
But the others are in the Forum Café waiting,
Wondering where we are. What´ll you have?

(Seeing Things)

(Trad. Valentín Carcelén)

lunes, 26 de agosto de 2013

BODAS DE ORO. POEMA

Creo que no es tarea fácil responder satisfactoriamente a un "poema de encargo", y yo no suelo encontrarme cómodo en esas lides. Pero el pasado sábado, 24 de agosto, mis padres y cinco matrimonios más celebraron sus 50 años de casados, y, desde el grupo de personas encargadas de organizar la ceremonia, se me pidió un texto para la misma. Recibí la petición como un halago y rápidamente me puse manos a la obra. Con no poco esfuerzo, pero con no menos satisfacción, me salió este texto con el que la ceremonia, más emotiva que solemne, finalizó:



LECCIÓN DE CONVIVENCIA


Para los que hablan de su tiempo juntos
como quien habla de su vida entera.

Para quienes se escuchan sin hablar
y bien se entienden aunque no se vean.

Para los que en el paso de los años
supisteis compartir risas y penas.

Para los que escribís vuestros dos nombres,
aunque a dos manos, con la misma letra.

Para vosotros que, de la palabra
“juntos”, os habéis hecho una bandera.

Para vosotros, cuyo amor se mide
por tiempo, como luz de las estrellas.

Para quienes hacéis de la familia
y el trabajo el porqué de la existencia.

Porque no habéis querido nada ser
sin vuestro compañero o compañera.

Para vosotros, que aún apuntaláis
el mundo con las manos y experiencia.

Para vosotros, y por vuestro ejemplo,
por toda vuestra vida, que es la nuestra,

Salud, Felicidades y Alegría;
que estos no sean los únicos cincuenta.

De parte de los hijos y las hijas,
de parte de los nietos y las nietas,

muchas gracias por darnos cada día
una cabal lección de convivencia.


Valentín Carcelén.
Agosto de 2013.

miércoles, 14 de agosto de 2013

HAIKU Y VARIACIÓN

I

en el verano
queremos ser los mismos
y somos otros


II

en el verano
quisiéramos ser otros
y no podemos